更新时间:2024-12-23 03:51:32

《远游》

朝代:先秦

作者: 屈原

全文:

悲时俗之迫阨兮,愿轻举而远游。
质菲薄而无因兮,焉讬乘而上浮?
遭沈浊而污秽兮,独郁结其谁语!
夜耿耿而不寐兮,魂营营而至曙。
惟天地之无穷兮,哀人生之长勤。
往者余弗及兮,来者吾不闻。
步徙倚而遥思兮,怊惝怳而乖怀。
意荒忽而流荡兮,心愁悽而增悲。
神倏忽而不反兮,形枯槁而独留。
内惟省以操端兮,求正气之所由。
漠虚静以恬愉兮,澹无为而自得。

闻赤松之清尘兮,愿承风乎遗则。
贵真人之休德兮,美往世之登仙;
与化去而不见兮,名声著而日延。
奇傅说之讬辰星兮,羡韩众之得一。
形穆穆以浸远兮,离人群而遁逸。
因气变而遂曾举兮,忽神奔而鬼怪。
时仿佛以遥见兮,精晈晈以往来。
超氛埃而淑邮兮,终不反其故都。
免众患而不惧兮,世莫知其所如。

恐天时之代序兮,耀灵晔而西征。
微霜降而下沦兮,悼芳草之先蘦。
聊仿佯而逍遥兮,永历年而无成。
谁可与玩斯遗芳兮?长向风而舒情。
高阳邈以远兮,余将焉所程?

重曰:
春秋忽其不淹兮,奚久留此故居。
轩辕不可攀援兮,吾将从王乔而娱戏。
餐六气而饮沆瀣兮,漱正阳而含朝霞。
保神明之清澄兮,精气入而麤秽除。
顺凯风以从游兮,至南巢而壹息。
见王子而宿之兮,审壹气之和德。

曰“道可受兮,不可传;
其小无内兮,其大无垠。
毋滑而魂兮,彼将自然;
壹气孔神兮,于中夜存。
虚以待之存,无为之先;
庶类以成兮,此德之门。”

闻至贵而遂徂兮,忽乎吾将行。
仍羽人于丹丘,留不死之旧乡。
朝濯发于汤谷兮,夕晞余身兮九阳。
吸飞泉之微液兮,怀琬琰之华英。
玉色頩以脕颜兮,精醇粹而始壮。
质销铄以汋约兮,神要眇以淫放。
嘉南州之炎德兮,丽桂树之冬荣;
山萧条而无兽兮,野寂漠其无人。
载营魄而登霞兮,掩浮云而上征。
命天阍其开关兮,排阊阖而望予。
召丰隆使先导兮,问太微之所居。
集重阳入帝宫兮,造旬始而观清都。

朝发轫于太仪兮,夕始临乎于微闾。
屯余车之万乘兮,纷容与而并驰。
驾八龙之婉婉兮,载云旗之逶蛇。
建雄虹之采旄兮,五色杂而炫耀。
服偃蹇以低昂兮,骖连蜷以骄骜。
骑胶葛以杂乱兮,斑漫衍而方行。
撰余辔而正策兮,吾将过乎句芒。
历太皓以右转兮,前飞廉以启路。
阳杲杲其未光兮,凌天地以径度。
风伯为余先驱兮,氛埃辟而清凉。
凤凰翼其承旂兮,遇蓐收乎西皇。
揽慧星以为旍兮,举斗柄以为麾。
叛陆离其上下兮,游惊雾之流波。
时暧曃其曭莽兮,召玄武而奔属。
后文昌使掌行兮,选署众神以并轂。
路漫漫其修远兮,徐弭节而高厉。

左雨师使径侍兮,右雷公以为卫。
欲度世以忘归兮,意姿睢以抯挢。
内欣欣而自美兮,聊媮娱以淫乐。
涉青云以汎滥游兮,忽临睨夫旧乡。
仆夫怀余心悲兮,边马顾而不行。
思旧故以想象兮,长太息而掩涕。
汜容与而遐举兮,聊抑志而自弭。
指炎神而直驰兮,吾将往乎南疑。

览方外之荒忽兮,沛罔瀁而自浮。
祝融戒而跸御兮,腾告鸾鸟迎宓妃。
张咸池奏承云兮,二女御九韶歌。
使湘灵鼓瑟兮,令海若舞冯夷。
玄螭虫象并出进兮,形蟉虯而逶蛇。
雌蜺便娟以增挠兮,鸾鸟轩翥而翔飞。
音乐博衍无终极兮,焉乃逝以徘徊。
舒并节以驰骛兮,逴绝垠乎寒门。
轶迅风于清源兮,从颛顼乎增冰。
历玄冥以邪径兮,乘间维以反顾。
召黔赢而见之兮,为余先乎平路。
经营四方兮,周流六漠。
上至列缺兮,降望大壑。
下峥嵘而无地兮,上寥廓而无天。
视倏忽而无见兮,听惝恍而无闻。
超无为以至清兮,与泰初而为邻。

拼音:

bēi shí sú zhī pò è xī, yuàn qīng jǔ ér yuǎn yóu. zhì fěi bó ér wú yīn xī, yān tuō chéng ér shàng fú? zāo shěn zhuó ér wū huì xī, dú yù jié qí shuí yǔ! yè gěng gěng ér bù mèi xī, hún yíng yíng ér zhì shǔ. wéi tiān dì zhī wú qióng xī, āi rén shēng zhī zhǎng qín. wǎng zhě yú fú jí xī, lái zhě wú bù wén. bù xǐ yǐ ér yáo sī xī, chāo chǎng huǎng ér guāi huái. yì huāng hū ér liú dàng xī, xīn chóu qī ér zēng bēi. shén shū hū ér bù fǎn xī, xíng kū gǎo ér dú liú. nèi wéi shěng yǐ cāo duān xī, qiú zhèng qì zhī suǒ yóu. mò xū jìng yǐ tián yú xī, dàn wú wéi ér zì dé. wén chì sōng zhī qīng chén xī, yuàn chéng fēng hū yí zé. guì zhēn rén zhī xiū dé xī, měi wǎng shì zhī dēng xiān yǔ huà qù ér bú jiàn xī, míng shēng zhe ér rì yán. qí fù shuō zhī tuō chén xīng xī, xiàn hán zhòng zhī dé yī. xíng mù mù yǐ jìn yuǎn xī, lí rén qún ér dùn yì. yīn qì biàn ér suì céng jǔ xī, hū shén bēn ér guǐ guài. shí fǎng fú yǐ yáo jiàn xī, jīng jiǎo jiǎo yǐ wǎng lái. chāo fēn āi ér shū yóu xī, zhōng bù fǎn qí gù dū. miǎn zhòng huàn ér bù jù xī, shì mò zhī qí suǒ rú. kǒng tiān shí zhī dài xù xī, yào líng yè ér xī zhēng. wēi shuāng jiàng ér xià lún xī, dào fāng cǎo zhī xiān líng. liáo fǎng yáng ér xiāo yáo xī, yǒng lì nián ér wú chéng. shuí kě yǔ wán sī yí fāng xī? zhǎng xiàng fēng ér shū qíng. gāo yáng miǎo yǐ yuǎn xī, yú jiāng yān suǒ chéng? zhòng yuē: chūn qiū hū qí bù yān xī, xī jiǔ liú cǐ gù jū. xuān yuán bù kě pān yuán xī, wú jiāng cóng wáng qiáo ér yú xì. cān liù qì ér yǐn hàng xiè xī, shù zhèng yáng ér hán zhāo xiá. bǎo shén míng zhī qīng chéng xī, jīng qì rù ér cū huì chú. shùn kǎi fēng yǐ cóng yóu xī, zhì nán cháo ér yī xī. jiàn wáng zǐ ér sù zhī xī, shěn yī qì zhī hé dé. yuē dào kě shòu xī, bù kě chuán qí xiǎo wú nèi xī, qí dà wú yín. wú huá ér hún xī, bǐ jiāng zì rán yī qì kǒng shén xī, yú zhōng yè cún. xū yǐ dài zhī cún, wú wéi zhī xiān shù lèi yǐ chéng xī, cǐ dé zhī mén. wén zhì guì ér suì cú xī, hū hū wú jiāng xíng. réng yǔ rén yú dān qiū, liú bù sǐ zhī jiù xiāng. cháo zhuó fā yú tāng gǔ xī, xī xī yú shēn xī jiǔ yáng. xī fēi quán zhī wēi yè xī, huái wǎn yǎn zhī huá yīng. yù sè pīng yǐ wàn yán xī, jīng chún cuì ér shǐ zhuàng. zhì xiāo shuò yǐ zhuó yuē xī, shén yào miǎo yǐ yín fàng. jiā nán zhōu zhī yán dé xī, lì guì shù zhī dōng róng shān xiāo tiáo ér wú shòu xī, yě jì mò qí wú rén. zài yíng pò ér dēng xiá xī, yǎn fú yún ér shàng zhēng. mìng tiān hūn qí kāi guān xī, pái chāng hé ér wàng yǔ. zhào fēng lóng shǐ xiān dǎo xī, wèn tài wēi zhī suǒ jū. jí chóng yáng rù dì gōng xī, zào xún shǐ ér guān qīng dōu. cháo fā rèn yú tài yí xī, xī shǐ lín hū yú wēi lǘ. tún yú chē zhī wàn shèng xī, fēn róng yǔ ér bìng chí. jià bā lóng zhī wǎn wǎn xī, zài yún qí zhī wēi shé. jiàn xióng hóng zhī cǎi máo xī, wǔ sè zá ér xuàn yào. fú yǎn jiǎn yǐ dī áng xī, cān lián quán yǐ jiāo ào. qí jiāo gé yǐ zá luàn xī, bān màn yǎn ér fāng xíng. zhuàn yú pèi ér zhèng cè xī, wú jiāng guò hū gōu máng. lì tài hào yǐ yòu zhuǎn xī, qián fēi lián yǐ qǐ lù. yáng gǎo gǎo qí wèi guāng xī, líng tiān dì yǐ jìng dù. fēng bó wèi yú xiān qū xī, fēn āi pì ér qīng liáng. fèng huáng yì qí chéng qí xī, yù rù shōu hū xī huáng. lǎn huì xīng yǐ wéi jīng xī, jǔ dǒu bǐng yǐ wéi huī. pàn lù lí qí shàng xià xī, yóu jīng wù zhī liú bō. shí ài dài qí tǎng mǎng xī, zhào xuán wǔ ér bēn shǔ. hòu wén chāng shǐ zhǎng xíng xī, xuǎn shǔ zhòng shén yǐ bìng gǔ. lù màn màn qí xiū yuǎn xī, xú mǐ jié ér gāo lì. zuǒ yǔ shī shǐ jìng shì xī, yòu léi gōng yǐ wéi wèi. yù dù shì yǐ wàng guī xī, yì zī suī yǐ zhā jiǎo. nèi xīn xīn ér zì měi xī, liáo tōu yú yǐ yín lè. shè qīng yún yǐ fàn làn yóu xī, hū lín nì fū jiù xiāng. pū fū huái yú xīn bēi xī, biān mǎ gù ér bù xíng. sī jiù gù yǐ xiǎng xiàng xī, zhǎng tài xī ér yǎn tì. sì róng yǔ ér xiá jǔ xī, liáo yì zhì ér zì mǐ. zhǐ yán shén ér zhí chí xī, wú jiāng wǎng hū nán yí. lǎn fāng wài zhī huāng hū xī, pèi wǎng yàng ér zì fú. zhù róng jiè ér bì yù xī, téng gào luán niǎo yíng fú fēi. zhāng xián chí zòu chéng yún xī, èr nǚ yù jiǔ sháo gē. shǐ xiāng líng gǔ sè xī, lìng hǎi ruò wǔ féng yí. xuán chī chóng xiàng bìng chū jìn xī, xíng liú qiú ér wēi shé. cí ní biàn juān yǐ zēng náo xī, luán niǎo xuān zhù ér xiáng fēi. yīn yuè bó yǎn wú zhōng jí xī, yān nǎi shì yǐ pái huái. shū bìng jié yǐ chí wù xī, chuō jué yín hū hán mén. yì xùn fēng yú qīng yuán xī, cóng zhuān xū hū zēng bīng. lì xuán míng yǐ xié jìng xī, chéng jiàn wéi yǐ fǎn gù. zhào qián yíng ér jiàn zhī xī, wèi yú xiān hū píng lù. jīng yíng sì fāng xī, zhōu liú liù mò. shàng zhì liè quē xī, jiàng wàng dà hè. xià zhēng róng ér wú dì xī, shàng liáo kuò ér wú tiān. shì shū hū ér wú jiàn xī, tīng chǎng huǎng ér wú wén. chāo wú wéi yǐ zhì qīng xī, yǔ tài chū ér wèi lín.

《远游》的注译文
  • 译文
    有感世俗扼杀人的自由,真想飞翔起来远处周游。
    性质微薄又没有依靠,以什么为寄托乘着它上浮?
    周围是污浊黑暗的气氛,独自苦闷向谁去倾诉?
    漫长的黑夜里不能安眠,守着一缕孤魂直至破曙。
    联想天地的无穷无尽,哀叹人生的坎坷苦辛。
    过去的事我没能赶上,未来的事我难以知闻。
    徘徊不定思绪遥远,惆怅失意心气不顺。
    神志恍惚如水波激荡,心中愁苦而悲哀愈增。
    忽然间魂灵飞散不返,只留下枯槁的肉体身形。
    自我反省以坚持操守,寻求天地正气从何而生。
    清虚宁静中自有愉悦,淡泊无为悠然自得是真。
    听说赤松子清高绝俗,愿继承遗风学其行事。
    看重养真之人的美德,羡慕古人能升仙超越生死。
    形体虽然物化消失不见,名声却显耀而长存后世。
    傅说骑星升天多么神奇,韩众服药成仙令人羡慕不已。
    身形肃穆地渐渐远去,离开人群而超迈高逸。
    循着气的变化层层高飞,把鬼神也惊得奔走诧异。
    朦胧中似乎远远可见,神灵光芒闪烁往来任意。
    超越尘埃修善超过先祖,再也不会返回故国乡里。
    摆脱众多患难无所畏惧,世人都不知他们的踪迹。
    担心岁月流逝季节交替,辉煌的太阳也已向西下行。
    薄薄的秋霜下降大地,可怜那芳草最先凋零。
    姑且漫步游荡逍遥一番,长久地一年年事业无成。
    谁能与我赏玩残留的芳草?
    早晨对着清风放松心情。
    高阳帝的时代十分遥远,我怎么效法他高洁的品行?
    再说道:
    春去秋来光阴不停留,何必久久地留在故乡?
    轩辕黄帝既然不能高攀,我将跟着王子乔嬉娱游赏。
    吞食六精之气而啜饮清露,漱着正阳之气含着朝霞之光。
    保持精神心灵清明澄澈,将精气吸入将浊气扫荡。
    跟随和畅的南风出游,休息在南方神鸟的巢穴之旁。
    见了王子乔就在那儿留宿。
    询一元之气纯和之德之详。
    王子乔说:
    “道可以从内心感受,不可以口耳相传。
    说它小则无处不可容纳,说它大则大到无边无沿。
    不搅乱你的神魂,它就自然而然地出现。
    这一元之气非常神奇,半夜寂静之时方才可感。
    要以虚静之心来对待它,不要万事只想着自己占先。
    各类东西都是这样生成,这就是得道的门槛。”
    听罢至理名言便想远去,忽然间我就出发前行。
    随着飞仙升到丹丘仙境,在神仙的不死之乡息停。
    早晨在汤谷洗洗头发,傍晚让九阳晒干我的全身。
    吮吸飞泉的美液,怀抱良玉的精英。
    洁白的脸庞光泽滋润,体魄健壮精力充盈。
    形体消瘦才能见出柔美,神气幽远自然摆脱拘谨。
    赞赏南方炎热气候的功德,美丽的桂树冬天也吐芳馨。
    山林萧条没有野兽,原野苍茫不见人影。
    三魂六魄飘上彩霞,覆盖浮云向上飞升。
    命令天宫的看门人开门,他推开大门朝我把眼瞪。
    召来雷神丰隆命他做向导,探问太微宫位置的远近。
    积集九重阳气进入帝宫,探访旬始星参观清都天庭。
    早上从太仪殿驾车出发,傍晚到达医巫闾山边。
    万辆马车屯聚一起,浩浩荡荡齐驰飞前。
    驾车的八条龙蜿蜒游动,车上的云旗逶迤首尾相连。
    竖起插着旄头的霓虹之旗,五色斑斓纷杂照耀明艳。
    驾车的马匹宛转起伏不定,两边的马匹曲蹄奔驰矫健。
    车马交错纵横杂乱,队列绵绵不绝并行不偏。
    抓紧我的缰绳放正马鞭,我将拜见东方木神一面。
    经过了东帝太皞再向右转,让风伯飞廉在前开路打探。
    灿烂的太阳还没有升起放光,就在天地之上横越飞迁。
    风伯为我作队伍的先驱,扫荡尘埃迎来清凉一片。
    凤凰张彩翼支承云旗,在西帝那儿与金神蓐收遇见。
    摘下彗星充当小旗摇曳,举起北斗之柄作大旗舒卷。
    五色缤纷斑斓上下浮泛,在云海惊涛中漫游流连。
    时已昏暗四周朦朦胧胧,召来北方玄武七星奔走串联。
    让文昌六星在后掌管随从,挑选众神和我并驾向前。
    路程迢迢多么漫长,按鞭缓缓地驰向高天。
    雨师相伴随侍在左方,雷公保驾扈从在右边。
    要超越世俗忘却归去,意态欣然自得腾飞翩翩。
    内心欣悦自感美好,聊以自娱求得快乐安恬。
    跨青云漫游四面八方,忽然俯瞰到故乡的田原。
    仆人们怀念啊我心中悲痛,马匹也回顾不进充满眷恋。
    想念故乡的父老兄弟,不禁长叹一声擦拭泪眼。
    从容泛游而逍遥远去,暂且抑制情感自解自宽。
    指着南方火神径直驰去,我要去南方的胜地九嶷山。
    观览世外之地的茫昧幽暗,仿佛在大海中独自浮行。
    火神祝融劝我调转车头,又告诉青鸾神鸟将宓妃远迎。
    张设“咸池”之乐演奏“承云”之曲,娥皇女英二女唱出“九韶”歌声。
    让湘水之神也来鼓瑟,令海神与河伯合舞助兴。
    无角黑龙与水怪一起出没,体形屈曲宛转延伸。
    彩虹轻盈优美层层环绕,青鸾神鸟在高处翱翔不停。
    音乐旋律舒展没有终止,我于是远去徘徊巡行。
    放下马鞭让车队尽情奔驰,到天边走向北极的寒门。
    乘着疾风抵达八风之府清源,追随北帝颛顼在厚厚冰层。
    通过北方水神的曲径,在天地两维之间回望一阵。
    召呼造化之神前来见面,为我先行把道路铺平。
    已经历过四面荒凉之地,也遨游了八方广漠之境。
    向上到达闪电之至高,向下俯瞰大壑之至深。
    下界茫茫似没有大地,上方空空似没有高天。
    匆匆忙忙什么也看不见,恍恍惚惚什么也听不清。
    超越无为清静的境界,我和天地元气结伴为邻。
《远游》的注释
  • 注释
    (1)迫阨:困阻灾难。
    (2)焉托乘:以什么作为寄托、乘载的工具。
    (3)茕:孤独之貌。
    (4)怊惝怳:惆怅失意。乖怀:心愿违背,心气不顺。
    (5)儵忽:同“倏忽”,一会儿。
    (6)端操:端正操守。
    (7)赤松:赤松子,古之仙人,传说神农时为雨师。
    (8)休德:美德。
    (9)化去:指仙去。
    (10)傅说:殷高宗武丁的宰相,传说他死后,精魂乘星上天。
    (11)韩众:即韩终,春秋齐人,为王采药,王不肯服,于是他自己服下成仙。
    (12)浸:渐。
    (13)曾:同“层”。
    (14)淑尤:王逸《楚辞章句》:“淑,善也;尤,过也;言行道修善过先祖也。”
    (15)如:往。
    (16)耀灵:太阳。晔:光耀。
    (17)仿佯:同“彷徉”,即彷徨、徜徉。
    (18)高阳:高阳氏之帝,即颛顼。
    (19)程:效法。
    (20)淹:滞留。
    (21)轩辕:即黄帝,姓公孙。名轩辕。
    (22)王乔:即王子乔,传说中得道成仙者,据说他是周灵王之子,故以王子为称,也叫王子晋。
    (23)六气:据道家之说,世上有天地四时六种精气,修炼者服食之即能成仙。沆瀣:露水。
    (24)正阳:六气中夏时之气。
    (25)凯风:南风。
    (26)内:同“纳”,容纳。
    (27)滑:紊乱。
    (28)孔:很。
    (29)庶类:众类万物。
    (30)羽人:羽化升天的仙人。丹丘:仙境之地。
    (31)汤谷:同“旸谷”,日出之处。
    (32)九阳:古时传说,旸谷有扶桑树,上有一个太阳,下有九个太阳,十个太阳轮流值班一天。
    (33)頩:貌美。脕颜:滋润颜面。
    (34)汋约:同“绰约”,柔美。
    (35)淫放:指洒脱不受拘束。
    (36)天阍:天宫的看门人。
    (37)阊阖:天门。
    (38)丰隆:雷神,一说云神。
    (39)大微:即“太微”,天帝的南宫。
    (40)旬始:星宿名。清都:天宫之名。
    (41)发轫:发车。太仪:天上的太仪殿。
    (42)微闾:医巫闾山,古人认为神仙所居。
    (43)服:中间两匹驾车的马。偃蹇:宛转之貌。
    (44)连蜷:指马身马蹄弯曲之状。
    (45)胶葛:纠葛,交错杂乱。
    (46)斑:同“班”,队列。曼衍:绵绵不绝。
    (47)句芒:东方木神之名。
    (48)太皓:同“太皞”,东方上帝之名。
    (49)飞廉:风伯之名。
    (50)旂:画龙系铜铃的旗。
    (51)蓐收:金神之名,为西方上帝少昊之子。西皇:即少昊。
    (52)旍:旗帜。
    (53)暧曃:昏暗不明。曭莽:幽暗迷濛。
    (54)玄武:二十八宿中北方七宿的总称,为龟蛇合体之象。
    (55)弭节:按节缓行。
    (56)担挢:飞升。婾:同“偷”。
    (57)睨:斜视。
    (58)自弭:自我宽解,自我安慰。
    (59)南疑:南方的九嶷山。
    (60)罔象:犹云汪洋。
    (61)祝融:火神之名。衡:车辕头上的横木。还衡,回车。
    (62)宓妃:伏羲氏之女,洛水女神。
    (63)《咸池》、《承云》:都是黄帝所作的乐曲名。
    (64)二女:舜帝的两位妃子娥皇、女英,她们是尧帝的女儿。《九韶》:舜帝命咸黑所作的乐曲。
    (65)海若:海神。冯夷:河神河伯。
    (66)虫象:水怪。
    (67)蟉虬:屈曲盘绕貌。
    (68)便娟:轻盈美好貌。增挠:层绕。增,通“层”;挠,通“绕”。
    (69)轩翥:高飞。
    (70)博衍:舒展绵延。
    (71)逴:远。绝垠:指天边。寒门:北极之山。
    (72)清源:传说中八风之府。
    (73)颛顼:北方上帝之名。
    (74)玄冥:北方水神。
    (75)黔瀛:“瀛”一作“羸”,即黔雷,造化之神。
    (76)列缺:闪电。
    (77)峥嵘:此谓深远之貌。
    (78)泰初:天地万物的元气。
《远游》的评析
  • 译文
    有感世俗扼杀人的自由,真想飞翔起来远处周游。
    性质微薄又没有依靠,以什么为寄托乘着它上浮?
    周围是污浊黑暗的气氛,独自苦闷向谁去倾诉?
    漫长的黑夜里不能安眠,守着一缕孤魂直至破曙。
    联想天地的无穷无尽,哀叹人生的坎坷苦辛。
    过去的事我没能赶上,未来的事我难以知闻。
    徘徊不定思绪遥远,惆怅失意心气不顺。
    神志恍惚如水波激荡,心中愁苦而悲哀愈增。
    忽然间魂灵飞散不返,只留下枯槁的肉体身形。
    自我反省以坚持操守,寻求天地正气从何而生。
    清虚宁静中自有愉悦,淡泊无为悠然自得是真。
    听说赤松子清高绝俗,愿继承遗风学其行事。
    看重养真之人的美德,羡慕古人能升仙超越生死。
    形体虽然物化消失不见,名声却显耀而长存后世。
    傅说骑星升天多么神奇,韩众服药成仙令人羡慕不已。
    身形肃穆地渐渐远去,离开人群而超迈高逸。
    循着气的变化层层高飞,把鬼神也惊得奔走诧异。
    朦胧中似乎远远可见,神灵光芒闪烁往来任意。
    超越尘埃修善超过先祖,再也不会返回故国乡里。
    摆脱众多患难无所畏惧,世人都不知他们的踪迹。
    担心岁月流逝季节交替,辉煌的太阳也已向西下行。
    薄薄的秋霜下降大地,可怜那芳草最先凋零。
    姑且漫步游荡逍遥一番,长久地一年年事业无成。
    谁能与我赏玩残留的芳草?
    早晨对着清风放松心情。
    高阳帝的时代十分遥远,我怎么效法他高洁的品行?
    再说道:
    春去秋来光阴不停留,何必久久地留在故乡?
    轩辕黄帝既然不能高攀,我将跟着王子乔嬉娱游赏。
    吞食六精之气而啜饮清露,漱着正阳之气含着朝霞之光。
    保持精神心灵清明澄澈,将精气吸入将浊气扫荡。
    跟随和畅的南风出游,休息在南方神鸟的巢穴之旁。
    见了王子乔就在那儿留宿。
    询一元之气纯和之德之详。
    王子乔说:
    “道可以从内心感受,不可以口耳相传。
    说它小则无处不可容纳,说它大则大到无边无沿。
    不搅乱你的神魂,它就自然而然地出现。
    这一元之气非常神奇,半夜寂静之时方才可感。
    要以虚静之心来对待它,不要万事只想着自己占先。
    各类东西都是这样生成,这就是得道的门槛。”
    听罢至理名言便想远去,忽然间我就出发前行。
    随着飞仙升到丹丘仙境,在神仙的不死之乡息停。
    早晨在汤谷洗洗头发,傍晚让九阳晒干我的全身。
    吮吸飞泉的美液,怀抱良玉的精英。
    洁白的脸庞光泽滋润,体魄健壮精力充盈。
    形体消瘦才能见出柔美,神气幽远自然摆脱拘谨。
    赞赏南方炎热气候的功德,美丽的桂树冬天也吐芳馨。
    山林萧条没有野兽,原野苍茫不见人影。
    三魂六魄飘上彩霞,覆盖浮云向上飞升。
    命令天宫的看门人开门,他推开大门朝我把眼瞪。
    召来雷神丰隆命他做向导,探问太微宫位置的远近。
    积集九重阳气进入帝宫,探访旬始星参观清都天庭。
    早上从太仪殿驾车出发,傍晚到达医巫闾山边。
    万辆马车屯聚一起,浩浩荡荡齐驰飞前。
    驾车的八条龙蜿蜒游动,车上的云旗逶迤首尾相连。
    竖起插着旄头的霓虹之旗,五色斑斓纷杂照耀明艳。
    驾车的马匹宛转起伏不定,两边的马匹曲蹄奔驰矫健。
    车马交错纵横杂乱,队列绵绵不绝并行不偏。
    抓紧我的缰绳放正马鞭,我将拜见东方木神一面。
    经过了东帝太皞再向右转,让风伯飞廉在前开路打探。
    灿烂的太阳还没有升起放光,就在天地之上横越飞迁。
    风伯为我作队伍的先驱,扫荡尘埃迎来清凉一片。
    凤凰张彩翼支承云旗,在西帝那儿与金神蓐收遇见。
    摘下彗星充当小旗摇曳,举起北斗之柄作大旗舒卷。
    五色缤纷斑斓上下浮泛,在云海惊涛中漫游流连。
    时已昏暗四周朦朦胧胧,召来北方玄武七星奔走串联。
    让文昌六星在后掌管随从,挑选众神和我并驾向前。
    路程迢迢多么漫长,按鞭缓缓地驰向高天。
    雨师相伴随侍在左方,雷公保驾扈从在右边。
    要超越世俗忘却归去,意态欣然自得腾飞翩翩。
    内心欣悦自感美好,聊以自娱求得快乐安恬。
    跨青云漫游四面八方,忽然俯瞰到故乡的田原。
    仆人们怀念啊我心中悲痛,马匹也回顾不进充满眷恋。
    想念故乡的父老兄弟,不禁长叹一声擦拭泪眼。
    从容泛游而逍遥远去,暂且抑制情感自解自宽。
    指着南方火神径直驰去,我要去南方的胜地九嶷山。
    观览世外之地的茫昧幽暗,仿佛在大海中独自浮行。
    火神祝融劝我调转车头,又告诉青鸾神鸟将宓妃远迎。
    张设“咸池”之乐演奏“承云”之曲,娥皇女英二女唱出“九韶”歌声。
    让湘水之神也来鼓瑟,令海神与河伯合舞助兴。
    无角黑龙与水怪一起出没,体形屈曲宛转延伸。
    彩虹轻盈优美层层环绕,青鸾神鸟在高处翱翔不停。
    音乐旋律舒展没有终止,我于是远去徘徊巡行。
    放下马鞭让车队尽情奔驰,到天边走向北极的寒门。
    乘着疾风抵达八风之府清源,追随北帝颛顼在厚厚冰层。
    通过北方水神的曲径,在天地两维之间回望一阵。
    召呼造化之神前来见面,为我先行把道路铺平。
    已经历过四面荒凉之地,也遨游了八方广漠之境。
    向上到达闪电之至高,向下俯瞰大壑之至深。
    下界茫茫似没有大地,上方空空似没有高天。
    匆匆忙忙什么也看不见,恍恍惚惚什么也听不清。
    超越无为清静的境界,我和天地元气结伴为邻。

    注释
    (1)迫阨:困阻灾难。
    (2)焉托乘:以什么作为寄托、乘载的工具。
    (3)茕:孤独之貌。
    (4)怊惝怳:惆怅失意。乖怀:心愿违背,心气不顺。
    (5)儵忽:同“倏忽”,一会儿。
    (6)端操:端正操守。
    (7)赤松:赤松子,古之仙人,传说神农时为雨师。
    (8)休德:美德。
    (9)化去:指仙去。
    (10)傅说:殷高宗武丁的宰相,传说他死后,精魂乘星上天。
    (11)韩众:即韩终,春秋齐人,为王采药,王不肯服,于是他自己服下成仙。
    (12)浸:渐。
    (13)曾:同“层”。
    (14)淑尤:王逸《楚辞章句》:“淑,善也;尤,过也;言行道修善过先祖也。”
    (15)如:往。
    (16)耀灵:太阳。晔:光耀。
    (17)仿佯:同“彷徉”,即彷徨、徜徉。
    (18)高阳:高阳氏之帝,即颛顼。
    (19)程:效法。
    (20)淹:滞留。
    (21)轩辕:即黄帝,姓公孙。名轩辕。
    (22)王乔:即王子乔,传说中得道成仙者,据说他是周灵王之子,故以王子为称,也叫王子晋。
    (23)六气:据道家之说,世上有天地四时六种精气,修炼者服食之即能成仙。沆瀣:露水。
    (24)正阳:六气中夏时之气。
    (25)凯风:南风。
    (26)内:同“纳”,容纳。
    (27)滑:紊乱。
    (28)孔:很。
    (29)庶类:众类万物。
    (30)羽人:羽化升天的仙人。丹丘:仙境之地。
    (31)汤谷:同“旸谷”,日出之处。
    (32)九阳:古时传说,旸谷有扶桑树,上有一个太阳,下有九个太阳,十个太阳轮流值班一天。
    (33)頩:貌美。脕颜:滋润颜面。
    (34)汋约:同“绰约”,柔美。
    (35)淫放:指洒脱不受拘束。
    (36)天阍:天宫的看门人。
    (37)阊阖:天门。
    (38)丰隆:雷神,一说云神。
    (39)大微:即“太微”,天帝的南宫。
    (40)旬始:星宿名。清都:天宫之名。
    (41)发轫:发车。太仪:天上的太仪殿。
    (42)微闾:医巫闾山,古人认为神仙所居。
    (43)服:中间两匹驾车的马。偃蹇:宛转之貌。
    (44)连蜷:指马身马蹄弯曲之状。
    (45)胶葛:纠葛,交错杂乱。
    (46)斑:同“班”,队列。曼衍:绵绵不绝。
    (47)句芒:东方木神之名。
    (48)太皓:同“太皞”,东方上帝之名。
    (49)飞廉:风伯之名。
    (50)旂:画龙系铜铃的旗。
    (51)蓐收:金神之名,为西方上帝少昊之子。西皇:即少昊。
    (52)旍:旗帜。
    (53)暧曃:昏暗不明。曭莽:幽暗迷濛。
    (54)玄武:二十八宿中北方七宿的总称,为龟蛇合体之象。
    (55)弭节:按节缓行。
    (56)担挢:飞升。婾:同“偷”。
    (57)睨:斜视。
    (58)自弭:自我宽解,自我安慰。
    (59)南疑:南方的九嶷山。
    (60)罔象:犹云汪洋。
    (61)祝融:火神之名。衡:车辕头上的横木。还衡,回车。
    (62)宓妃:伏羲氏之女,洛水女神。
    (63)《咸池》、《承云》:都是黄帝所作的乐曲名。
    (64)二女:舜帝的两位妃子娥皇、女英,她们是尧帝的女儿。《九韶》:舜帝命咸黑所作的乐曲。
    (65)海若:海神。冯夷:河神河伯。
    (66)虫象:水怪。
    (67)蟉虬:屈曲盘绕貌。
    (68)便娟:轻盈美好貌。增挠:层绕。增,通“层”;挠,通“绕”。
    (69)轩翥:高飞。
    (70)博衍:舒展绵延。
    (71)逴:远。绝垠:指天边。寒门:北极之山。
    (72)清源:传说中八风之府。
    (73)颛顼:北方上帝之名。
    (74)玄冥:北方水神。
    (75)黔瀛:“瀛”一作“羸”,即黔雷,造化之神。
    (76)列缺:闪电。
    (77)峥嵘:此谓深远之貌。
    (78)泰初:天地万物的元气。

    ,

      全诗按思想感情的脉络,可以分成九段。

      第一段是总起,交代远游的原因。基调是开头两句:“悲时俗之迫阨兮,愿轻举而远游。”对恶浊朝廷的迫害充满悲愤,只得去远游了。到哪里远游呢?“托乘而上浮”,去的是天上,是人们所崇仰的神仙世界。

      第二段写远游者的心境,反覆吟咏“心愁凄而增悲”、“求正气之所由”,定下全诗感情基调:悲愤的追求和坚定的信念。到四方远游的宁静环境,和诗人关怀现实的热烈内心,形成一对矛盾,从而引导下文诗人情绪的多变反覆。

      第三段提出一系列的仙人:赤松子、傅说、韩众等,作为追慕的对象,“贵真人之休德兮,美往世之登仙”。不过,诗人内心仍然隐隐作痛:他忘却不了故乡,忘却不了世俗社会。难道得道升天、腾云驾雾,就可以躲避小人们的迫害吗?诗人无法回答。诗人的怀疑,实际上是自己对远游复杂的心理表述。

      第四段诗人的思绪又回到世俗社会,想到善良忠诚而遭朝廷迫害的情形,感到高阳帝时代清明的政治不会再出现,只好认真规划自己远游的行程了。第四段与第三段在内涵上相对。第三段写上天游玩却怀念人间,第四段写人间受苦就向往上天遨游。天上人间,始终成为诗人心灵的两极,时左时右,使情绪澜翻不已。

      第五段是对三、四段情绪的决断。一开头有“重曰”二字,先重重地下断语:“春秋忽其不淹兮,奚久留此故居?轩辕不可攀援兮,吾将从王乔而娱戏。”世俗社会不能再留恋了,还是去飞天遨游吧!向南、向南,先向南方游览。诗人决断去远游,又定下方向,至此,才是远游从思想落实到行动。那么,诗人向谁请教远游的道理呢?第一位远游导师,便是王子乔。定了信念,请教仙人,远游便确定无疑了。

      第六段是仙人王子乔的话。诗人把仙人的话,用富有节奏的文字记录下来,实质上是通过王子乔的话,表达自己对远游的体会:既然现世已无有道贤君,那么,上天悟道就是成仙立德了。古人说,人生三项不朽的事业是立德、立言、立功,立德是最重要的。既然在人间不能再立德,成仙修行便是最佳道路了。王子乔的话,诗人的领悟,都集中在做一个有道德的人这一点上,可见诗人仍未忘情于世:人间的道德规范永远深烙在他心中。

      第七段写诗人远游的第一站:上天宫参观。上天之前,诗人吸取天之精气,神旺体健,然后乘云上天,进入天宫之门,游览清都等天帝的宫殿。古时说天帝宫殿在天的中央,诗人升天后先到天中央,作为出发的基点,可见在他心灵深处,仍然有一个天帝,那是人间君王在天界的投影。隐约之间,人们感到屈原离开楚国都城远游,心中时刻忘不了人间的君王。

      第八段,写诗人远游的第二站:游览天上的东方与西方。先是游东方。诗人出游的队伍不是三两什役,而是一大队龙神卫护,八龙驾车,风伯、雨师、雷公做侍卫,真是威风八面、气势威严。拜会过东方太皓天帝和西方金神蓐收之后,诗人有点飘飘然了,享受到得道成仙的乐趣。但是,从高空下视。瞥见故乡,心中不禁隐隐作痛。该怎么办呢?决定再向南游,希望找到舜帝一诉衷肠。这一段写出游队伍的庞大神奇,既有大胆热烈的想像,又有丰富具体的铺陈,使出游的行列成为神仙世界的展览,渲染出成仙得道的快乐气氛。

      第九段是全诗的结束,又可分两个层决。第一层写游览南方和北方,拜会南方之神祝融和北方之神颛顼,都深受教益。游南方北方的描写,比游东方西方简单一些,因为同样一支队伍,不必重复描述。只是突出了南方的鸾迎宓妃、湘灵鼓瑟,以及北方的冰积寒冷。第二层概括游览东西南北四方天空大地,感悟到人间应该有一个新的世界,那便是超越儒家的教化,使人与天地元气相一致,天、地、人和谐共处。这样,即使不离开人间远游,也能感受到生命的快乐了。

      《远游》一诗,写的是想像中的天上远游,表达的是现实人间的理想追求。诗中出现了大量的神仙怪异之物,先后有太皓、西皇、颛顼等四方上帝。有雷神丰隆、木神句芒、风神飞廉、金神蓐收、火神祝融、洛神宓妃、湘水之神湘灵、海神海若、河神冯夷、水神玄冥、造化之神黔瀛等各类正神,有玄武星、文昌星等星官,有赤松子、傅说、韩众、王乔等仙人,有八龙、凤凰、鸾鸟、玄螭、虫象等神话动物,有汤谷、阊阖、太微、旬始、清都、太仪、微闾、寒门、清源等神话地名,迷离惝怳,令人目不暇接,心驰神摇。这正是战国时代民间传说与原始宗教交叉的产物,反映出楚文化富于想像的特色,显示了诗人吸取民间文艺素材进行诗歌创作的艺术视野,和操纵开合运用自如的创作能力。这位伟大的诗人的诗歌为人们保存了大量的古代神话素材,成为后代文学艺术创作的重要借鉴依据。

古诗大全工具简介

古诗大全网站主要内容为经典古诗词原文及翻译、注释、赏析。古诗以其独有的抒情艺术表现手法营造了传统文化中的诗性的意境,传达出古代士人重心灵体验和含而不露的审美意趣。古诗词-传承国学经典文化。

古诗大全工具使用说明

返回
顶部